Friday, November 20, 2020
Daniel Callam - "The banners of the king come forth"
Fr. Daniel Callam; CSB responded to the post "Christian Hymns" with another traditional hymn Vexilla Regis Prodeunt ~ The banners of the king come forth - here.
Quite a few other readers loved the traditional "Christian Hymns" including the pastor of a Lutheran congrgation in Toronto and her spouse Anita and Ivars Gaide as well as a dear reader.Since we are close to Advent which leads us to Christmas, it reminds us of the event of the Incarnation of the Word of God by the power of the Holy Spirit from the Virgin Mary (John 1:1, Luke 2:6-14). To the Virgin Mary, Simeon said that her child would be set for the fall and rising of many in Israel (Luke 2:34) which indicated that the same Jews who celebrated Jesus entrance to Jerusalem would turn against him and crucify him. The Holy Week starts after the jubilation of Palm Sunday. In his commentary/sermon on a past Palm Sunday, Fr. Callam wrote:
"VENANTIUS FORTUNATUS was an Italian who finished his life as bishop of Poitiers, France, having earlier served as chaplain to Queen Radegunde. She had retired from the world to live as a nun in a monastery near Poitiers. In A.D. 569 she obtained for the convent a fragment of the true cross, and Venantius Fortunatus wrote his famous hymn, Vexilla Regis, to welcome the relic. The hymn was in constant and ever-wider use for many centuries, but—although it can still be found in the Latin text of the liturgy—it has now been everywhere superseded by vernacular songs. There is always a price to be paid for a change, even one that many would consider an improvement, and we must regret the loss of this important fragment of our Tradition.
It’s impossible to translate anything from one language to another, all the more so when Latin is to be rendered into English. Simply look at the different appearance of the two. The Latin is sober, majestic, lapidary, while the English looks fussy, with too many small words. It’s as if an oracle had given forth its solemn proclamation in Latin, and afterwards a nervous spokesman desperately searched for ways to convey the sublime message to the chattering devotees at the shrine. The reason for the difference is simple. Latin does not use definite or indefinite articles; there is no word for “the” or “a.” It also largely dispenses with prepositions; there is not one in the entire hymn. Consider the opening word, for instance. Vexilla is plural. It could be translated as “the banners” or merely “banners.” Similarly, “regis” means “of the king,” or perhaps “of a king.” The person listening to the hymn would have recognized an initial ambiguity in the wording. Was it “the banners of the king,” i.e., referring to a particular monarch, or “banners of a king,” i.e., any king? Of course, the second line resolves the matter, for we see that these banners adorn the cross. They have been unfurled to honour Christ, the King. That vexilla is a plural noun is also significant, and the connotations of this fact, again, defy translation. The singular—vexillum—was used of the standard that led a troop of the Roman army into battle, somewhat as regimental colours once functioned. The vexillum could also have been a red flag that was hoisted on the general’s tent as a signal for battle. By extension, vexillum came to signify the troop of soldiers that were fighting under that standard. That our King employs many standards—all those vexilla!—indicates not only that he has many troops, but also that warfare will be extensive and protracted. We are soldiers fighting under those banners, joined to our fellow Christians of the past and future.
In the first verse the splendour of the opening two lines is contrasted with the grim reality of the following two. Fortunatus was here inspired by Saint John’s Gospel, in which Jesus says that he will be glorified by his ignominious death of the cross. “Now is the Son of Man glorified. . . . and I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself.” The Latin word for “flesh” is caro, which here assumes two different forms: “carne,” which means “in the flesh” and carnis,” which means “of the flesh.” Hence carne carnis conditor is translated “the creator of flesh in the flesh,” certainly a cumbersome version of the elegant Latin alliterative phrase. “Flesh” here means, in the biblical usage, the human person—“My flesh will dwell in hope” —and is frequently used of man as corrupted by sin and in need of redemption—“God sent his Son in the likeness of sinful flesh.” With typical compression, the Latin expresses in three words the fact that Jesus, as the pre-existent Word, was the agent of creation—“All things were made by him, and without him was not anything made that was made” —including, of course, human beings and that he came in the likeness of sinful man to redeem him from his state of alienation from God.
The second verse continues to contrast between the brutality of the crucifixion and its glorious effect. Christ’s body, pierced by the lance, release a flood that can clean the whole world of its sinfulness. Then we move into a poetic mode, in which the cross—made of course of wood—is compared to a tree bearing a wonderful burden. It is beautiful; it is special; it is blessed. We find here an echo of the messianic prophecy of Isaiah: “There shall come forth a shoot from the stump of Jesse, and a branch shall grow out of his roots. And the Spirit of the Lord shall rest upon him.” Our poet then compares the arms of the cross to the arms of a balance. It’s what is called a steelyard, i.e., a balance with a long arm by which a single counterweight can balance a heavy load. The heavy weight in this case would be the countless sins of mankind which have accumulated in what would seem to be a load so ponderous that nothing could lift it. But the single act of the God man on that long arm reaching across the centuries can easily raise the crushing burden off the shoulders of the human race. Verse five, which is the final one of the original hymn, presents the Gospel paradox in a fashion that has never ceased to move the hearts of believers across the ages, viz., that death is the source of life, and that death conquers death; the Prince of life now dead reigns alive. This is a sentiment that occurs and reoccurs in the solemn liturgies of Holy Week and Easter."
Notes:
Fr. Daniel Callam, C.S.B., was born in Amherstburg, Ontario. He graduated from the University of Toronto with a honors B.A. in mathematics and physics, and later received an M.A. in mathematics from Wayne State University in Detroit, Michigan. He studied for the priesthood at Saint Basil’s Seminary in Toronto, obtaining an M.A. in theology at the time of his ordination. Later he pursued graduate studies at Oxford University, graduating with a D.Phil in theology. For twenty years he was an associate professor of religious studies at the University of Saskatchewan, before moving to the University of Saint Thomas in Houston, where he taught theology and also served as chaplain of the University. For fifteen years he edited The Canadian Catholic Review which is published from Seton Hall University in South Orange, New Jersey. On returning to Canada, he assumed the post of curate at Holy Rosary Parish in Toronto. Fr. Callam lives today at Presentation Manor in Toronto.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Today's Quote
"Behold I make all things new." (Revelation 21:5)
Websites
See Links to Websites Below
No comments:
Post a Comment